Proverbes persans

Parmi les phénomènes linguistiques qui caractérisent la culture d'un peuple, il y a indubitablement le proverbe; c'est une forme linguistique, principalement sous forme orale, à travers laquelle la sagesse des ancêtres sur la vie quotidienne est transmise. Les proverbes ont à voir avec les problèmes, les joies et les soucis de la vie quotidienne, ils sont donc le reflet de la vie humaine elle-même. La langue persane, comme les autres cultures, est dotée de toute une série de proverbes rassemblés dans diverses collections et dictionnaires parémiologiques. Certains de ces proverbes sont présentés par le docteur Maryam Mavaddat, docteur en Turquie, en Iran et en Asie centrale qui compare les proverbes persans avec la méthode italienne en soulignant comment le même message et le même enseignement sont transmis à l'aide d'images similaires ou complètement équivalentes. Le Dr Mavaddat travaille également en même temps sur un livre contenant d'autres proverbes persans traduits en italien.

Volonté est le pouvoir (خواستن توانستن است)

Volere est le pouvoir

Le chat ne peut pas atteindre la chair et dit qu'il pue (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Quand le renard n'atteint pas les raisins, il dit que ce n'est pas mûr

Comme vous pouvez le voir, dans les deux langues sont utilisées des images similaires tirées du monde animal, le chat dans le proverbe persan et le renard dans l'italien, tandis que, le désir mais non atteint est toujours le timbre alimentaire, la viande dans le premier et les raisins dans la seconde.

Viser deux buts avec une flèche (با یک تیر دو نشان زدن)

Prenez deux oiseaux avec une pierre

Dans les proverbes précédents, nous avons l'intention de recevoir deux ou plusieurs profits avec une seule action ou une seule tâche, les pigeons comme deux objectifs.

Les proverbes suivants indiquent quand un menteur est découvert parce qu'il ne peut pas se rappeler de tout ce qu'il a inventé.

Le menteur a peu de mémoire (دروغگو کم حافظه هست)

Les mensonges ont des jambes courtes

Le proverbe Les pois chiches perses de n'importe quel minestrone sont équivalents à l'expression idiomatique italienne "vous êtes comme le persil"; Les deux se réfèrent au monde de la nourriture, le proverbe perse a ses racines dans la gastronomie persane où l'un des ingrédients caractéristiques est composé de pois chiches. Le message transmis fait précisément référence à quelqu'un qui est impliqué dans n'importe quel événement.

Les pois chiches de n'importe quel minestrone (نخود هر آش)

Tu es comme le persil

Une hirondelle ne ressort pas traduit ce qui en persan est rendu par l'expression "le printemps ne vient pas avec une seule fleur". Cependant, la zone sémantique est les éléments de la période printanière, qui a toujours été un emblème du changement; mais les deux proverbes semblent signifier précisément qu'il ne peut pas être un signal, l'hirondelle est la fleur, qui détermine le changement d'un fait enraciné.

Le printemps ne vient pas avec une seule fleur (با یک گل بهار نمیشه)

Le proverbe une hirondelle ne fait pas le printemps

L'un des proverbes les plus utilisés en italien est "le loup perd sa fourrure mais pas son vice", ce qui équivaut au persan "l'abandon de l'habitude cause la maladie": ici les deux domaines sémantiques sont différents car dans le premier se trouve dans le monde animal et dans le second est à un niveau plus abstrait mais en tout cas il y a une juxtaposition entre le vice et la maladie les plaçant à un niveau négatif.

L'abandon de l'habitude cause la maladie (ترک عادت موجب مرض است)

Le loup perd les cheveux mais pas le vice

 Tout aussi commun est le proverbe "jouer avec le feu" rendu du persan par "jouer avec la queue du lion". Ici, le message véhiculé est de mettre en évidence l'occurrence d'une conséquence négative et dangereuse à un événement particulièrement exigeant et risqué.

Jouer avec la queue du lion (با دم شیر بازی کردن)

Jouer avec le feu

 Le proverbe italien «peut che baia non borde» traduit le proverbe persan «n'ayez pas peur de trop bavarder, il faut avoir peur de ceux qui sont taciturnes». Tous deux veulent indiquer qu'il faut se méfier non pas de ceux qui semblent avoir des caractéristiques dangereuses et agressives, mais plutôt de ceux envers qui il n'y a pas le moindre soupçon.

Ne pas avoir peur de ceux qui parlent trop, vous devez effrayer ceux qui gardent le silence (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Le chien qui aboie ne mord pas

Le proverbe qui indique quand vous méprisez les faveurs que vous recevez ou dans lequel vous vivez est en italien "crachez dans l'assiette où vous mangez" et en persan "mangez du sel et brisez le salière".

Mangez du sel et brisez la salière (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Il crache sur la plaque où il mange

Partager
Autres